It’s perfectly reasonable to read that ‘police officers police by consent‘ because they are actually policy officers enforcing policy as a service to corporations who contract with them.
When we pronounce police the correctly, as policy, it all makes sense.
The policy officers policy by consent
The policy officers enforce company policy by consent of their employees or consent of the corporations with which they contract.
Police is pronounced as policy. They have cast us under a spell via spelling to make us think police does not mean policy and that police is pronounced as po-lease. Absurd!
Note, no one is saying the peace officers keep the peace by consent. If people harm other people, the peace officers will capture those people, with or without their consent.
But company policy is by consent.
Here’s a video posted today that made me realize this. The woman says, “The way we police in the U.K.. The way we police is by consent.” What she is really saying is, ‘the way we [enforce company] policy in the UK is by consent.” UK like UNITED STATES is likely a corporation.
Here is an actual infographic from a New Zealand policy/police dept stating ‘OUR BUSINESS‘ with a slogan reading ‘policing by consent‘. Read that as policy-ing by consent to make it make sense. Here’s the full infographic PDF, on their website!
Bill Turner says the same at about the 6:40 mark.
The website Living in the Private has an entire section on consent and ends each page with:
Consensus facit legem. Consent makes the law.
A contract is a law between the parties, which can acquire force only by consent.
The store policies notice below made me pause and do a double-take because in my mind, for a moment, I reflexively read it as po-leases. It helped me see that police is really policy or policies. The policy force enforces policies by consent. This store does the same. They have policies one consents to follow by being in the store. Behavior implies acceptance.
Further, the AntiTerrorist says a statute is a ‘legislated rule of society given the force of law by consent of the governed.’ And he says that means thee, as a singular people. And this makes sense because a statute is just company policy that is enforced by the policy officers by consent of their employees and clients. Start at about 6:30 mark.
Overall:
- If the people in uniforms are enforcing a statute, I call them policy officers.
- If they are keeping the peace, I call them peace officers.
I actually prefer to not use the word office/off-ice, because it has water in it, and may imply maritime jurisdiction. Sheriff or Marshall or deputies is better. Watch the old westerns to see how people are supposed to talk about upholding laws and keeping the peace.
Etymology
In this etymology description of ‘police’ below, see how they point out:
- it’s related to maritime/ports and
- distinguished from law courts (not common law, where we want to be)
Note, that ‘mer’ means ‘the water/sea’ in French. Bold/emphasis is mine.
The sense of “an organized civil force for maintaining order, preventing and detecting crime, etc.” is by 1800; the first force so-named in England was the Marine Police, set up 1798 to protect merchandise at the Port of London. Meaning “body of officers entrusted with the duty of enforcing laws, detecting crime, etc.” is from 1810.
In its most common acceptation, the police signifies the administration of the municipal laws and regulations of a city or incorporated town or borough by a corps of administrative or executive officers, with the necessary magistrates for the immediate use of force in compelling obedience and punishing violation of the laws, as distinguished from judicial remedies by action, etc. The primary object of the police system is the prevention of crime and the pursuit of offenders; but itis also subservient to other purposes, such as the suppression of mendicancy, the preservation of order, the removal of obstructions and nuisances, and the enforcing of those local and general laws which relate to the public health, order, safety, and comfort. [Century Dictionary, 1895] More
We’re dealing with merchant law
Addendum – Pronunciation not important, actually
Whether I say ‘policy’ or ‘po-lease’ is actually irrelevant, because what is important is simply knowing that police enforce statutes and policies of the mer-chants in their mer-chant system (which used to be on the shores) and now is far inland. The british counter-part to IRS is called In-land Revenue. And revenue is to change venues, re-venue, likely falsely changing the venue for earnings from the land to their fictitious port area, where they have jurisdiction.
Related
- UNITED STATES is a Federal corporation, says U.S. Code, Title 28
- Living in the Private – Thy Consent
- Everything from the corporate governments is an offer because corporations can only contract with corporations
- Practice speaking in the private.
- Definition of person does not say ‘man’. ATF Code of Federal Regs; and all crimes are commercial
- Be a simple man. Take the words at face value. Police is pronounced poilcy. U.S. is not U.S.ofA. Persons is not people.
- How to deal with police officers (not police men)
- Review these slides
- Read this,
- review this diagram of US vs USofA,
- read these six PDFs,
- watch Richard McDonald's seminar intro
- learn to speak like a simple man
- If this site ever goes down, the archive is on the wayback machine.

Such crap you put out. I used to rave sbout your know
Such crapOla. I used to rave about this site and how much knowledge this website disseminated that really resonated with me. However after seeing your inane comments your remarks about the pronunciation of police as policy I have really lost any faith in what you write. So going by your own remarks any word ending in ICE is pronounced as if it ends in Y. Let’s take some for instances, how about avarice that would be pronounced avaricy, how about just ice that would be icy how about nice that would be nicy, how about notice that would be according to you noticy.I rest my case.
Appreciate thy comment and the many pronunciation examples. i don’t think all words ending in ICE are pronounced icy but i still think police is spelling and pronunciation deception. An etymology page, i just found, about ‘police’ begins by stating it comes from the French word policy. The page also it has a maritime reference in that “the first force so-named in England was the Marine Police, set up 1798 to protect merchandise at the Port of London.” This latter point shows the merchants with their merchant law had the ‘policy’ men enforce their terms at their ports. Again, i appreciate thy comment.
I would also add that the word police may simply be a French word, like crepe, and the correct pronunciation is to say it as policé (with an accent on the end). Like the city of Nice in France.